На главную


Форум переехал!

snailclub.ru

Регистрация и создание новых тем на этом форуме закрыта!

Новый форум · Лента форума · Поиск

Написать администратору
Вы вошли как
Гость




  • Страница 6 из 7
  • «
  • 1
  • 2
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • »
Архив - только для чтения
Форум » Улитки » Общая классификация » Как правильно называть ахатин? (Латынь,перевод,транскрипция; перенесено из "Мой малакариум")
Как правильно называть ахатин?
Helix Date: Понедельник, 07-Июл-08, 8:23 PM |
 
Группа: Проверенные
Регистрация: 11-Июл-07
Сообщений: 1241
Город: Ленинград, Калининский район


Статус: Offline
Quote (runa)
вот только официально ей такого названия не давали... какая разница, чья прихоть?

Главное здесь - что прихоти вообще нет. Если в самом деле она названа в честь того малаколога, то значит так и следует её называть. Название, как видите, всё равно есть.
Quote (runa)
это издание РАН!!

И что дальше? Я не раз видел в официальных источниках ошибки.
Quote (runa)
я понимаю, что тебе это принять будет сложно, но вот - не у всех. это в ссср периодически спускали идиотские разнарядки срочно перевести все виды на русский. а сейчас такой дурью не маются. используют латынь и не морочат себе голову.

Не знаю, может быть и спускали идиотское в УССР; однако, у всех известных видов видов есть названия, что толку использовать латынь?
Пока сложно понять вам. Вот и пользуетесь транскрипциями, так как это легко. Но транскрипции - это временно.
Quote (runa)
2\3 из них - нелюбимая тобой транскрипция и т.д. зачем же ты ссылаешься на такой некачественный с т.з. систематики ресурс

Там есть сетчатая ахатина. Тем более, раз среди остальных транскрипцей, она названа, значит *наше дело правое*. tongue
Quote (runa)
ты-то пока ни одной ссылки на серьезные источники не дал.

Как и вы. Вам это тем более нужнее, так как вы взялись отрицать то, что не я выдумал.
Quote (runa)
она не может его сохранять, т.к. это название ей не давали. achatina achatina такого перевода не имеет. а на русском ей названий - официальных унифицированных - не давали.

Я не буду порождать заколдованный круг, поэтому, если хотите ответа, посмотрите предыдущие сообщения, там я всё сказал о зависимомти дублей и простоты/обыкновенности.

Post edited by Helix - Понедельник, 07-Июл-08, 8:26 PM

Helix Date: Понедельник, 07-Июл-08, 8:23 PM |
 
Группа: Проверенные
Регистрация: 11-Июл-07
Сообщений: 1241
Город: Ленинград, Калининский район


Статус: Offline
Quote (runa)
ссылку на это правило. на учебник или серьезный источник. не на википедию.
тем более, что всегда есть исключения из правил.

Ссылку на опровержение. Удивительно, что в школе вы этого не слышали. Пока же наглядно убедитесь на примерах.
Quote (runa)
типичности. это не одно и то же. типичный - это не то же самое, что обыкновенный. посмотри лексическое значение слова "типичный". посмотри словарь синонимов - среди синонимов слову "типичный" нет слова "обыкновенный".

Синонимы - слова близкие по смыслу. Типичных животных и называют обыкновенными. Спасибо, что помоги мне здесь. shades
Quote (runa)
не спорь с фидошниками. имхо - это калька с английского. это таки транскрипция, под которую - потом! - придумали русский вариант.

Придумали, вот это и может быть аббревитурой для русского названия. Кто что подразумивает под этой аббревиатурой.
Quote (runa)
между прочим, в книге Огневых фулика названа обыкновенной, а ах.ахатина - гигантской. так что единого мнения, как кого называть - нет.

И это на фоне того, что Яшина вы отвергли, Википедию - тоже...
Как раз ахатину fulica часто называют гигантской африканской, гигантской и, слашал однажды, что и восточно-африканской.

Post edited by Helix - Вторник, 08-Июл-08, 11:16 AM

runa Date: Понедельник, 07-Июл-08, 9:58 PM |
 
Группа: Проверенные
Регистрация: 27-Июн-07
Сообщений: 963
Город: Донецк


Статус: Offline
Quote (Helix)
Главное здесь - что прихоти вообще нет. Если в самом деле она названа в честь того малаколога, то значит так и следует её называть. Название, как видите, всё равно есть.

ну да. латинское - есть. русского - нету. и ты уж определись, лимонная она или Айрдэйля.

Quote (Helix)
Не знаю, может быть и спускали идиотское в УССР; однако, у всех известных видов видов есть названия, что толку использовать латынь?

не знаешь - не говори. по всему ссср такое было.
однако, латынь использовать - принято. это обязательное условие - указывать лат.название вида.

Quote (Helix)
Ссылку на опровержение. Удивительно, что в школе вы этого не слышали. Пока же наглядно убедитесь на примерах.

нет, дорогой мой, по правилам дискуссий доказывают утверждение, а не опровержение.

Quote (Helix)
Сининимы - слова близкие по смыслу. Типичных животных и называют обыкновенными. Спасибо, что помоги мне здесь.

нет, солнце, не называют. у слова "типичный" НЕТ смысла обыкновенный. пойди и почитай, что означает типичный, типичность. от того, что ты 10 раз повторишь одно и то же, правильнее твои утверждения не станут.

Quote (Helix)
И это на фоне того, что Яшина вы отвергли, Википедию - тоже...

и? я об этом и говорю, что нет унифицированных названий, все пишут кто во что горазд. когда название есть, так все называют одинаково, а не кто как захочет. в данном случае-то нет единства.



Helix Date: Вторник, 08-Июл-08, 11:31 AM |
 
Группа: Проверенные
Регистрация: 11-Июл-07
Сообщений: 1241
Город: Ленинград, Калининский район


Статус: Offline
Quote (runa)
ну да. латинское - есть. русского - нету. и ты уж определись, лимонная она или Айрдэйля

Если на латыне есть, то есть и на русском. Определились уже учёные, назвав её. По-поводу лимонной - пожалуйтесь по той ссылке, потом расскажите, чем всё кончилось.
Quote (runa)
не знаешь - не говори. по всему ссср такое было.

По своей не судят. Про всю страну мифы не распускайте.
Quote (runa)
нет, дорогой мой, по правилам дискуссий доказывают утверждение, а не опровержение.

Не я взялся утверждать, а вы взялись опровергать. Вот и попробуйте наконец доказать своё.
Quote (runa)
нет, солнце, не называют. у слова "типичный" НЕТ смысла обыкновенный. пойди и почитай, что означает типичный, типичность. от того, что ты 10 раз повторишь одно и то же, правильнее твои утверждения не станут.

Общепринятый, средний, обыкновенный, нормальный, типичный и т.д.
Дублированными названиями обычно называют простые/обыкновенные виды ok .
Убедитесь, наконец уже, на примерах.
Quote (runa)
и? я об этом и говорю, что нет унифицированных названий, все пишут кто во что горазд. когда название есть, так все называют одинаково, а не кто как захочет. в данном случае-то нет единства.

Абсолютно не верно (И уже в какой раз?). Любых животных можно называть "кто во что горазд", даже таких известных, как корова или лошадь.
Названия ахатинам уже давным-давно даны, и я не понял, что может быть против? И не надо бояться за будущие своих транскрипцей, цепляйсь за них всеми демагогиями. Их всё, пока, равно никто не собирается заприщать.

Post edited by admin - Среда, 09-Июл-08, 2:51 PM

runa Date: Среда, 09-Июл-08, 2:44 PM |
 
Группа: Проверенные
Регистрация: 27-Июн-07
Сообщений: 963
Город: Донецк


Статус: Offline
Quote (Helix)
Не глупите. Если на латыне есть, то есть и на русском. Определились уже учёные, назвав её.

называют всегда на латыни. и не всегда дают названия на других языках. если ученые НЕ придумали русского названия для вида, который не обитает здесь и народного названия не имеет, то откуда оно возьмется, это название?
смотрим сюда: http://www.zin.ru/Animalia/Coleoptera/rus/aspidyt0.htm
это сайт ЗИН РАН, официальнее некуда. названия новых видов - на латыни. ибо НЕТ у них русских названий.

смотрим еще сюда: http://www.zin.ru/Animalia/Coleoptera/rus/hydrkey.htm
определитель водных жуков России, веб-версия официального издания.
полистай, полистай. посмотри, на каком языке указываются названия видов.

Quote (Helix)
По своей не судят. Про всю страну мифы не распускайте.

зайко мое ненаглядное. если ты о чем-то не в курсе по молодости лет или по неумению поискать информацию, то не пытайся упрекать других-то. а то ж и в лужу можно сесть.

"Большинство профессиональных колеоптерологов до сих пор относились к русским названиям жуков с хорошо выверенным чувством меры и поэтому никакой проблемы в этих названиях не видели. В чисто научных текстах использовались или латинские названия или абсолютно унифицированные русские названия. Унификацией специально никто не занимался, но научная культура проявлялась в том, что каждый специалист четко понимал грань между допустимыми (жужелицы, плавунцы, гистериды или карапузики, сцидмениды, деродонтиды ...) и недопустимыми (карабиды, дитисциды, ворчалки, зубошейки ...) названиями. Транслитерирование латинских названий русскими буквами при отсутствии обиходного русского названия никого из специалистов никогда не смущало. А "спускаемые" изредка "сверху" указания придумать русские переводы абсолютно для всех латинских названий - воспринимались как абсурдные и породили до сих пор ходящие в ЗИН анекдоты о русских эквивалентах Ebaeus praeoccupatus и Gynandrophthalma. Предоставленная теперь ученым свобода и заметно усилившаяся интернационализация отечественной науки делают теперь такие приказы почти невозможными."

http://www.zin.ru/ANIMALIA/Coleoptera/rus/rus_nam.htm

что такое ЗИН РАН знаешь? зоологический институт российской академии наук. где он находится, догадываешься? при чем тут усср и распускание мифов?
и может, извинишься за необоснованные наезды? по-моему, пора.



runa Date: Среда, 09-Июл-08, 2:44 PM |
 
Группа: Проверенные
Регистрация: 27-Июн-07
Сообщений: 963
Город: Донецк


Статус: Offline
со знанием русского - родного тебе! - языка у тебя тоже дело плохо. вроде ж русским языком тебе написали, и даже дали ссылки на словари. нет у слова типичный значения обыкновенный. и среди синонимов нет.
при чем тут я? это в СЛОВАРЯХ написано.

Quote (Helix)
Общепринятый, средний, обыкновенный, нормальный, типичный и т.д.

ты считаешь, что это все - синонимы?!!

типичный прил.
1) Воплощающий в себе характерные особенности какого-л. типа лиц, явлений, предметов; ярко выраженный.

обыкновенный прил.
1) Ничем не выделяющийся, заурядный.

КАК эти слова могут быть синонимами?!

Quote (Helix)
Названия ахатинам уже давным-давно даны,

кем и когда? кем и когда им даны русские названия? имена, даты, ссылки, плз.



Helix Date: Среда, 09-Июл-08, 6:47 PM |
 
Группа: Проверенные
Регистрация: 11-Июл-07
Сообщений: 1241
Город: Ленинград, Калининский район


Статус: Offline
Quote (runa)
называют всегда на латыни. и не всегда дают названия на других языках. если ученые НЕ придумали русского названия для вида, который не обитает здесь и народного названия не имеет, то откуда оно возьмется, это название?

И что из этого? Там написано где-нибудь, что у этих жтвотных нет названия на русском?
Похоже, вы не поняли мою мысль. Я говорил, что если название есть, то оно есть и не важно, на каком языке. У ахатин название есть и достаточно его перевести.
Quote (runa)
зайко мое ненаглядное. если ты о чем-то не в курсе по молодости лет или по неумению поискать информацию, то не пытайся упрекать других-то. а то ж и в лужу можно сесть.

Очевидно, вы хотели поймать меня в просак, а попали сами, дважды.
Во-первых, я спорил про другое: кто вам позволил называть эти разнарядки "идиотскими"? *А невежда в ослеплении*
Во-вторых, даже на этом пимере - у ахатин тоже ведь нет обиходных названий, и Achatina транслируется и не переводится. wink
Помимо этого, если вы заметили, с начала речь не шла о том, нодо ли преводить, я потому и сказал, что нигде не попрекаю транскрипции. Речь шла о том, как называются. Вы же опять свернули в нету степь. И одбросьте эти "зайко", "солнце" и т.д. Фамильярное обращение вас явно не красит и создаёт неприглядный вид вам.
Quote (runa)
и может, извинишься за необоснованные наезды? по-моему, пора.

Я всё обосновал; вы ждёте, наверное, что я потребую извенений у вас? Нет, извенений от вас я не буду требовать, потому что это безнадёжно и не нужно для меня.
Quote (runa)
со знанием русского - родного тебе! - языка у тебя тоже дело плохо. вроде ж русским языком тебе написали, и даже дали ссылки на словари. нет у слова типичный значения обыкновенный. и среди синонимов нет.
при чем тут я? это в СЛОВАРЯХ написано.

Как правило, людям не нужны словари, чтобы знать смысл слов. А вот вам почему-то нужны. Можете хоть опрос устроить. Всё зависет от контекста. Если сказать "он типичен для этих мест" или "он обыкновенен/обычен для этих мест" - смысл не поменяется.
И вы опять ушли не в ту степь. Как с улиток вы перешли на русский язык? wink
Типичный - Наделенный характерными особенностями, свойственными какому-н. типу.
Обычный - Всегда свойственный, всегдашний, привычный.
Quote (runa)
кем и когда? кем и когда им даны русские названия? имена, даты, ссылки, плз.

Думайте, что говорите. Им уже даны названия, на русском выдумывать незачем. Надо знать, как переводятся. Таким образом есть масса названий животных на русском, соответствующих латыни.

Post edited by admin - Четверг, 10-Июл-08, 9:33 AM

runa Date: Среда, 09-Июл-08, 8:10 PM |
 
Группа: Проверенные
Регистрация: 27-Июн-07
Сообщений: 963
Город: Донецк


Статус: Offline
о боже.
систематику побоку, лингвистику в сад, специалисты из ЗИН и РАН жалкие лохи, ленящиеся перевести названия, никто ничего не понимает, один Helix у нас гений чистой воды.

дальнейшая дискуссия бессмысленна. можно переносить.



luscinia Date: Среда, 09-Июл-08, 9:12 PM |
 
Группа: Проверенные
Регистрация: 23-Мар-08
Сообщений: 769
Город: МО, Сходня


Статус: Offline
Использование мертвого языка для названий совершенно необходимо. В любом живом языке значения слов неоднозначны, постоянно меняются и даже очень часто. Раньше все научные диссертации и трактаты писались на латыни и ученые в любой стране их понимали ОДНОЗНАЧНО. При переводе с одного языка на другой (особенно живой) адекватная передача семантики большая проблема, к тому же через некоторое время выясняется, что значения слов изменились и текст приобрел другой смысл. Поэтому считать, что раз есть латинское название, то есть и русское - наивность и некомпетентность.
Если животное в серьезном справочнике назвали русским названием - у него есть русское название, иначе - нет.
Никто же из иностранцев не переводит "Магнитогорск" или еще лучше "Изюм" т.к. это слово в принципе можно перевести.


...да любите друг друга.
По тому узнают все, что вы Мои ученики...

Helix Date: Среда, 09-Июл-08, 10:51 PM |
 
Группа: Проверенные
Регистрация: 11-Июл-07
Сообщений: 1241
Город: Ленинград, Калининский район


Статус: Offline
Quote (runa)
о боже.
систематику побоку, лингвистику в сад, специалисты из ЗИН и РАН жалкие лохи, ленящиеся перевести названия, никто ничего не понимает, один Helix у нас гений чистой воды.

runa, держите себя в руках. "Систематику побоку, лингвистику в сад, специалисты из ЗИН и РАН жалкие лохи" - это вы уже неоднократно продемонстрировали. И зря вы думаете, что вы за одно с ЗИН и РАН, это не так. "Гения" пока строите из себя именно вы, причём не только здесь. И это не повод сарказмом обвинять меня в каких-то глупостях.
Quote (runa)
дальнейшая дискуссия бессмысленна. можно переносить.

Ловлю на слове и с удовольствием хочу постаить точку.
Quote (luscinia)
Поэтому считать, что раз есть латинское название, то есть и русское - наивность и некомпетентность.

Это ваше мнение.
Какая хоть одна адекватная причина, что якобы нельзя у ахатин переводить названия? У остальных переводять, а ахатины что, лыком шиты?

Post edited by Helix - Среда, 27-Авг-08, 0:00 AM

Miledy_azazel Date: Четверг, 10-Июл-08, 0:15 AM |
 
Группа: Пользователи
Регистрация: 22-Май-08
Сообщений: 425
Город: Москва


Статус: Offline
Quote (Helix)
то я вам расскажу, что у меня 5 по ЕГЭ по Биологии.

dry а я закончила ветеринарную академию....дипломом помахать что ли?... biggrin хотя перед ЕГЭ даже РАН критики не выдерживает.. happy

Девушки. С мужчинами спорить бес-по-лез-но. Если он считает, что прав - 20000 ученых не переубедят его. не то что какие-то там статьи, словари, систематики happy (ведь есть ви-ки-пе-ди-я!!!;)) да и к чему это все? человек никакого весомого места в науке не имеет, чтобы его ИМХО оказывало какое-то влияние на ход развития систематики улитководства.
Прочитала все залпом...вначале еще хотелось что-то написать...но когда не один пост человеку разъясняли чем перевод с латыни слова вульгарис отличается от русскоязычного названия "кто-то там обыкновенный" dry поняла, что бессмысленно. Слышащий да услышит. А мудрый - отступит wink

у собаководов это называется "бананы в ушах"




Miledy_azazel Date: Четверг, 10-Июл-08, 0:30 AM |
 
Группа: Пользователи
Регистрация: 22-Май-08
Сообщений: 425
Город: Москва


Статус: Offline
Quote (Helix)
Какая хоть одна адекватная причина, что якобы нельзя у ахатин переводить названия? У остальных переводять, а ахатины что, лыком шиты?

tongue можно, можно. Главное, чтобы Вами это не было заявлено как научное название. у остальных видов перевели ученые. Например, Хомо сапиенс - это человек разумный. Это научное название на русском языке. Общепринятое.
Если бы как в случае с улитками научного, закрепленного в документации, наименования не было, то Вася Пупкин переводил бы как "человек мудрый", Маша Петрова как "человек гениальный", кто-то еще как "человек мозговитый".
Так ахатина ретикулята - ахатина сетчатая...или ахатина клетчатая...синонимично.
(я подчеркну - мы про перевод. не про именование вида, а про перевод.)
Так вот.... Achatina Achatina пе-ре-во-дит-ся как ахатина ахатина. ведь в названии Achatina reticulata мы при переводе первое слово выводим транскрипцией - ахатина, а второе переводим - сетчатая.

НО в названии Achatina Achatina перевести слово ахатина нельзя. а вот называть ее ахатина ахатина, ах-ах, ахатина гигантская, ахатина тигровая, обыкновенная..... - можно. Это синонимы, транскрипции и т.п. кому как удобней, главное чтоб люди поняли.

но правильного названия не будет до тех пор, пока ученые не внесут русскоязычное наименование каждой улитки в систематику. wacko

я вернусь к цитате и словам: Какая хоть одна адекватная причина, что якобы нельзя у ахатин переводитьназвания если Вы знаете перевод слова Achatina , то можно перевести.

Quote (Helix)
Во-вторых, даже на этом пимере - у ахатин тоже ведь нет обиходных названий, и Achatina транслируется и не переводится.

cool переводится. как pigeon переводится с французского, как пижон. На французском это слово звучит почти так же. Только синоним есть - голубь cool а транскрипция этого слова - ['pIGIn].
Ахатина переводится с латыни как ахатина. аналогично.


Post edited by Miledy_azazel - Четверг, 10-Июл-08, 0:40 AM

runa Date: Четверг, 10-Июл-08, 0:33 AM |
 
Группа: Проверенные
Регистрация: 27-Июн-07
Сообщений: 963
Город: Донецк


Статус: Offline
Quote (Helix)
Это ваше мнение.
Какая хоть одна адекватная причина, что якобы нельзя у ахатин переводить названия? У остальных переводять, а ахатины что, лыком шиты?

пипец. буквально пару постов назад дала ссылки на специалистов из вашего же питерского ЗИН на то, что НЕ переводят, если НЕТ русских названий.
люди ученые, со спец.образованием, со званиями - и не переводят. но юное дарование сказало, что надо переводить, так вся РАН должна проникнуться и немедленно исправиться. а то в самом деле, пишут че-то не то, халтурят, понимаешь ли, неучи.



luscinia Date: Четверг, 10-Июл-08, 7:31 AM |
 
Группа: Проверенные
Регистрация: 23-Мар-08
Сообщений: 769
Город: МО, Сходня


Статус: Offline
Quote (Helix)
Какая хоть одна адекватная причина, что якобы нельзя у ахатин переводить названия?

Названия животных - имена собственные, относящиеся к виду. Их дает тот, кто первым описал. Если он не русский, то русского научного названия изначально не существует. Позднее русские специалисты могут (но не должны) предложить русское название. Нужды в нем никакой нет, т.к. латинское все равно писать придется, а в обиходной речи такие животные не упоминаются (не корова какая-нибудь).
Не называем же мы Петра "Камнем", Берлин и Берн - Медвежском или Медведегорском.


...да любите друг друга.
По тому узнают все, что вы Мои ученики...

Helix Date: Четверг, 10-Июл-08, 3:38 PM |
 
Группа: Проверенные
Регистрация: 11-Июл-07
Сообщений: 1241
Город: Ленинград, Калининский район


Статус: Offline
Miledy_azazel, вами движет лишь женская солидарность. В сочитании с женской логикой - это страшная смесь. От этого вашим сообщениям Задоронов позавидует. Такие, как вы, выворачивают всё на изнанку и возводят поклёпы. Неужели так нравится ни бельмеса не понимая, влезать? Поэтому не вижу в написанном вами никакой ценности. Однако,
Quote (Miledy_azazel)
а я закончила ветеринарную академию....дипломом помахать что ли?... хотя перед ЕГЭ даже РАН критики не выдерживает..

Эту формальность поднял не я, и вы специально этого не заметели. dont
Quote (Miledy_azazel)
С мужчинами спорить бес-по-лез-но. Если он считает, что прав - 20000 ученых не переубедят его.

Чистое наблюдение - этот ярлык вешают женщины, желая застать мужчину врасплох такой несуразицей, тогда, когда понимают, что не правы. Поэтому, это лишь льстит мне. cake
По какой-то, одной вам изветной причине, вы решили, что эти "20000" учёных на вашей стороне. Это очередной заглюк женской логики. crazy
Quote (Miledy_azazel)
ведь есть ви-ки-пе-ди-я!!!;))

Это вы забили гол в свои ворота. bye
Вот, что runa думает про Википедию:
Quote (runa)
и давно у нас википедия, которую редактирует кто угодно и пишет кто попало - аргумент в споре? это за серьезный источник считать нельзя никак

Quote (Miledy_azazel)
Так ахатина ретикулята - ахатина сетчатая...или ахатина
клетчатая...синонимично.

Это ваша выдумка.
Приведите пример, где кто-то называет её клетчатой.
Quote (Miledy_azazel)
разъясняли чем перевод с латыни слова вульгарис отличается от русскоязычного названия "кто-то там обыкновенный" поняла, что бессмысленно.

Сами-то поняли, что написали? Или с этим как раз осложнения?
Quote (Miledy_azazel)
переводится. как pigeon переводится с французского, как пижон.
Ахатина переводится с латыни как ахатина. аналогично.

Опять гол в свои ворота => "пижон" - это транскрипция для "pigeon".
А вот перевод для "pigeon" - голубь.
Quote (Miledy_azazel)
Хомо сапиенс - это человек разумный.

Не "сапиенс", а "сапиЭнс". Человек разумный, потому что "sapiens" - это именно разумный.
И опять всё заново. wacko
Quote (Miledy_azazel)
Так вот.... Achatina Achatina пе-ре-во-дит-ся как ахатина ахатина. ведь в названии Achatina reticulata мы при переводе первое слово выводим транскрипцией - ахатина, а второе переводим - сетчатая.

shock Нет, абсолютная глупость. Такое ощущение, что вы намеренно выдумываете. Она не может "пе-ре-во-дит-ся ахатиной ахатиной", так как это получается тавтология. Я уже говорил, в каких случаях и для чего даётся дублированное название, читайте внимательно. "Ах-ах" - это образованно от транскрипции, иными словами, это жаргон улитководов, абсолютно выдуманное название.
P.S.:
Quote (Miledy_azazel)
бес-по-лез-но

Quote (Miledy_azazel)
ви-ки-пе-ди-я

Quote (Miledy_azazel)
пе-ре-во-дит-ся

почему вы постоянно заикаетесь?

Post edited by Helix - Среда, 03-Сен-08, 7:30 PM

Форум » Улитки » Общая классификация » Как правильно называть ахатин? (Латынь,перевод,транскрипция; перенесено из "Мой малакариум")
  • Страница 6 из 7
  • «
  • 1
  • 2
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • »
Поиск: