Как правильно называть ахатин?
|
|
luscinia |
Date: Среда, 02-Июл-08, 9:28 PM | |
Группа: Проверенные
Регистрация: 23-Мар-08
Город: МО, Сходня
Статус: Offline |
Ну, слонов люди видели в России давно. Это слово столь же точное и конкретное, как "улитка". |
|
...да любите друг друга. По тому узнают все, что вы Мои ученики... |
| |
|
| |
runa |
Date: Среда, 02-Июл-08, 9:40 PM | |
Группа: Проверенные
Регистрация: 27-Июн-07
Город: Донецк
Статус: Offline |
а долгопятов не видели. тем не менее название тоже есть. -) |
|
|
| |
|
| |
Helix |
Date: Среда, 02-Июл-08, 10:41 PM | |
Группа: Проверенные
Регистрация: 11-Июл-07
Город: Ленинград, Калининский район
Статус: Offline |
jtar, спасиб! Quote (runa) гм. я ж даже половину списка не просмотрела, причем не в самой полной энциклопедии. я и продолжить могу =))) Я верю, что можете. В чём же дело? Продолжайте, а я продолжу опровергать. Quote (runa) че-то слишком много исключений получается, не находишь?-) Не такой уж и длинный. Я же говорил, когда родовое и видовое названия одинаковы, но называются не "обыкновенный", то у них есть какое-то другое название. У Acatina achatina оно есть? Если нет, то, как в случае Iguana iguana и прочих, - можно назвать обыкновенной. Quote (runa) ну и что? он так называется на РУССКОМ!! латинское название тут ни при чем!! А я про русское и говорю. Я не ищу, как в лоб перевести, я ищу, как на русском языке называются те или иные виды ахатин/архахатин. Quote (runa) тем не менее обыкновенный на латыни - vulgaris например, Armadillidium vulgare. а на русском мокрица-броненосец или мокрица-пилюля Именно, я про то и говорю, что не обезательно должно быть "vulgare", чтобы быть обыкновенным, вот здесь исключений слишком много. Quote (runa) а обыкновенная - обычно это самая типичная или самая распространенная. т.е. фулика. Я ж говорил, что увы, распространённая - не значит обыкновенная. Это сейчас для улитководов fulica обыкновена. А скорее всего, Achatinu achatina - первая описанная ахатина, поэтому её родовое название такое же, как и видовое. Значит, это просто, ахатина, или обыкновенная ахатина. Иными словами, Achatinu achatina - самая ахатинистая ахатина из всех. Quote (runa) весь мир называет гигантской, зачем перекручивать и изобретать велосипед? Это вопрос к тем, кто называет её ахами-ахами. И с чего вдуг "весь" мир? Quote (runa) старой советской энциклопедии русское название указано - гигантская. весь мир называет гигантской, Это БСЭ? Если так, то тогда это очень даже хорошо! |
|
|
Post edited by Helix - Среда, 03-Сен-08, 7:14 PM | |
|
| |
runa |
Date: Среда, 02-Июл-08, 11:17 PM | |
Группа: Проверенные
Регистрация: 27-Июн-07
Город: Донецк
Статус: Offline |
Quote (Helix) я ищу, как на русском языке называются те или иные виды ахатин/архахатин. большинство - никак. ну вот нет у них еще русских названий. или переводить, или принимать уже имеющиеся - в других языках - названия. Quote (Helix) Именно, я про то и говорю, что не обезательно должно быть "vulgare", чтобы быть обыкновенным, вот здесь исключений слишком много. на латыни - обязательно =)) но засада в том, что далеко не всегда есть соответствие между латинским и русским названием. вот например, на русском билби обыкновенный. а на латыни - сюрприииз - macrotis lagotis, а вовсе не macrotis macrotis тенрек обыкновенный - tenrec ecaudatus (бесхвостый) бурозубка обыкновенная - sorex araneus (паучий) полевка обыкновенная - microtus arvalis (полевой) квакша обыкновенная - hyla arborea (древовидный) и т.д. тоже примеров много нет такой зависимости, если crya crya, так непременно утка обыкновенная, а если кошка обыкновенная, так myau myau. понимаешь? нет зависимости. нет. многотомная энциклопедия по животным. |
|
|
| |
|
| |
Helix |
Date: Среда, 02-Июл-08, 11:30 PM | |
Группа: Проверенные
Регистрация: 11-Июл-07
Город: Ленинград, Калининский район
Статус: Offline |
Quote (runa) большинство - никак. ну вот нет у них еще русских названий. или переводить, или принимать уже имеющиеся - в других языках - названия. Но на латыни им дают осмысленное же название. Не с бухты барахты, вот например reticulata - сетчатая, marginata - окаймлёная, Archaeopteryx - древнекрылый, Protoavis - первоптица и т.д. Поэтому у всех есть переводы, ими и нужно пользоваться. А когда нет обиходного названия у видов с дублирующимися видовым и родовым названиями на латыне, то ети виды называю простыми или обыкновенными. Я уже приводил примеры. Quote (runa) на латыни - обязательно =)) Наборот, я уже приводил пример, что обычно обыкновенными называются виды с дублирующимися названими. И вы приводили пример "обыкновенных" видов, в названии на латыне которых НЕТ слова vulgare. Quote (runa) нет такой зависимости, если crya crya, так непременно утка обыкновенная, а если кошка обыкновенная, так myau myau. понимаешь? нет зависимости. Я и не отрицал, что есть исключения. Есть виды, котоые имеют специфическое название и, вто же время, их можно назвать простыми/обыкновенными. Напримнер - серая (обыкновенная) жаба, обыкновеннаы стриж и т.д. Если у Achatina achatina есть специфическое название, то интересно было бы узнать. Но тогда вопрос: почему, зная это название, всё равно продолжают использовать транскрипцию? |
|
|
Post edited by Helix - Пятница, 04-Июл-08, 9:12 AM | |
|
| |
runa |
Date: Среда, 02-Июл-08, 11:39 PM | |
Группа: Проверенные
Регистрация: 27-Июн-07
Город: Донецк
Статус: Offline |
блин. чтобы на ЛАТЫНИ было значение - обыкновенный, обязательно должно называться vulgaris\vulgare. нет, не у всех есть переводы. потому что это допустимо. называть по латинскому названию, а не по русскому. и мы же не статьи научные тут пишем, а просто общаемся, поэтому пишут транслитерацию, а не переключаются на латиницу. |
|
|
| |
|
| |
luscinia |
Date: Четверг, 03-Июл-08, 7:34 AM | |
Группа: Проверенные
Регистрация: 23-Мар-08
Город: МО, Сходня
Статус: Offline |
Латинские названия однозначно определяют вид (пока ученые не выяснят, что под одним названием оказались два вида). Перевод латинских названий на русский - частное творчество. Перевод на живой язык неминуемо неоднозначен, каждый переведет по-своему. Транскрипция на русский практически однозначна, во всяком случае понятно, что несколько отличные в написании названия - одно. Поэтому считаю применение транскрипции более оправданным, тем более не в научном тексте. А одинаковые слова в названии (по-моему) появляются у первого описанного животного, т.е. достаточно случайно. |
|
...да любите друг друга. По тому узнают все, что вы Мои ученики... |
| |
|
| |
Helix |
Date: Четверг, 03-Июл-08, 11:17 AM | |
Группа: Проверенные
Регистрация: 11-Июл-07
Город: Ленинград, Калининский район
Статус: Offline |
Quote (runa) блин. чтобы на ЛАТЫНИ было значение - обыкновенный, обязательно должно называться vulgaris\vulgare Не материтесь. Нет, абсолютно не верно. Я уже приводил списочек обыкновенных, как раз идущих рука об руку с дублями, закономерно. Но и это не обязательно, я приводил пример с богомолом, там нет и дубля, и НЕТ слов "vulgaris\vulgare". Quote (runa) потому что это допустимо. называть по латинскому названию, а не по русскому. и мы же не статьи научные тут пишем, а просто общаемся, поэтому пишут транслитерацию, а не переключаются на латиницу. Переводы есть у всех, если это не какое-то особое слово типа "ага" или "хамелеон". У ахатин переводы есть, не все известны, но несколько переводов мне известны. Вы знаете, я абсолютно никому не мешаю, пользуйтесь дальше калькой/транскрипцией. Но я хочу называть их правильно. |
|
|
Post edited by Helix - Вторник, 19-Авг-08, 2:42 PM | |
|
| |
Helix |
Date: Четверг, 03-Июл-08, 11:27 AM | |
Группа: Проверенные
Регистрация: 11-Июл-07
Город: Ленинград, Калининский район
Статус: Offline |
Quote (luscinia) А одинаковые слова в названии (по-моему) появляются у первого описанного животного, т.е. достаточно случайно. Так и здесь, Achatina achatina видимо первый описанный вид, поэтому обыкновенный. |
|
|
| |
|
| |
runa |
Date: Четверг, 03-Июл-08, 12:08 PM | |
Группа: Проверенные
Регистрация: 27-Июн-07
Город: Донецк
Статус: Offline |
Quote (Helix) Нет, абсолютно не верно. Я уже приводил списочек обыкновенных, как раз идущих рука об руку с дублями, закономерно. Но и это не обязательно, я приводил пример с богомолом, там нет и дубля, и НЕТ слов "vulgaris\vulgare". (терпеливо) еще раз. чтобы на ЛАТИНСКОМ языке название означало "обыкновенный" ДОЛЖНО быть vulgaris\vulgare. чтобы на русском животное называлось обыкновенным, в названии ДОЛЖНО быть слово "обыкновенный". так и на латыни. ДОЛЖНО быть слово, означающее "обыкновенный". на латыни это - vulgaris. значение слова такое. при чем тут русское название-то? а на английском оно свое, совсем другое может быть, без значения обыкновенный, а на немецком еще какое-то. если в латинском названии нет слова, означающего обыкновенный, так и перевода такого не может быть. вот свое название - сколько угодно. Quote (Helix) У ахатин переводы есть, не все известны, но несколько переводов мне известны. ну вот и переведи мне слово achatina. раз он есть, перевод, так переведи. |
|
|
| |
|
| |
runa |
Date: Четверг, 03-Июл-08, 12:12 PM | |
Группа: Проверенные
Регистрация: 27-Июн-07
Город: Донецк
Статус: Offline |
Quote (Helix) Так и здесь, Achatina achatina видимо первый описанный вид, поэтому обыкновенный. нет. обыкновенный - обычный, типичный, наиболее распространенный. а не первый описанный. |
|
|
| |
|
| |
Helix |
Date: Четверг, 03-Июл-08, 12:21 PM | |
Группа: Проверенные
Регистрация: 11-Июл-07
Город: Ленинград, Калининский район
Статус: Offline |
Quote (runa) (терпеливо) еще раз. Не стоит играть в пьесы и описывать своё состояние. Quote (runa) чтобы на ЛАТИНСКОМ языке название означало "обыкновенный" ДОЛЖНО быть vulgaris\vulgare Абсолютно неверно, вы опять на теже грабли... Не только я, но и вы САМИ приводили массу примеров обыкновенных животных, где И В ПОМИНЕ НЕТ слов vulgaris\vulgare. Забудте вы его вообще, а то три раза про него одну и туже не правду сказали. Quote (runa) ну вот и переведи мне слово achatina. раз он есть, перевод, так переведи. :D Achatina - родовое название. Его не нужно переводить, как и не переводят "хамелеон", "скорпион", "игуана", "тегу", "трионикс" и т.д. А вот, к примеру, marginata и reticulata имеют перевод. Quote (runa) нет. обыкновенный - обычный, типичный, наиболее распространенный. а не первый описанный. Первый описанный и является, как правило, типичным. Это сейчас для улитководов он не типичен. |
|
|
Post edited by Helix - Вторник, 19-Авг-08, 2:45 PM | |
|
| |
Snail5 |
Date: Четверг, 03-Июл-08, 12:23 PM | |
Группа: Проверенные
Регистрация: 25-Апр-07
Город:
Статус: Offline |
Всю жизнь была латынь, были словари. А тут пришёл кто-то и решил называть животных "правильно". Велосипед давно изобрели. Можно для себя называть то как угодно, только зачем путать людям голову и говорить, что это ПРАВИЛЬНО? Недоумеваю... P.S. Полностью согласна с luscinia и runa. |
|
Мы по утрам идём в деревья, идём в жару, идём в мороз Витой веревочкой доверья ко мне привязан верный пес. Его глаза - глаза не зверя, всё понимают наугад, Он верит в то, во что я верю, и рад тому, чему я рад. |
| |
|
| |
runa |
Date: Четверг, 03-Июл-08, 12:25 PM | |
Группа: Проверенные
Регистрация: 27-Июн-07
Город: Донецк
Статус: Offline |
приводила - НА РУССКОМ!!!! а не на латыни. в том-то и дело, что на латыни у тех названий - ДРУГОЕ значение. совсем другое!! ну почему же, переводят и родовое. бывает. долгопят, например. не совсем дословный перевод, но близко к этому. богомол фактически перевод. первый - на то и первый, что может быть каким угодно, в том числе НЕтипичным. что поймали, то и описали. |
|
|
| |
|
| |
Helix |
Date: Четверг, 03-Июл-08, 12:35 PM | |
Группа: Проверенные
Регистрация: 11-Июл-07
Город: Ленинград, Калининский район
Статус: Offline |
Quote (Snail5) Всю жизнь была латынь, были словари. Только вы ими не пользуетесь. Quote (Snail5) Велосипед давно изобрели. Хорошо, что вы это поняли. Quote (Snail5) А тут пришёл кто-то и решил называть животных "правильно". Вы создаёте у меня аналогичное ощущение. Quote (Snail5) Можно для себя называть то как угодно, только зачем путать людям голову и говорить, что это ПРАВИЛЬНО? Недоумеваю... Snail5, вы сами-то, надеюсь, поняли, что сказали? Я нигде более не осуждал траскрипции, даже намёка на это не давал. А вы пришли в эту тему, чтобы обвенить, что якобы я что-то вам путаю или что-то навязываю... Абсурдность очевидна. Quote (runa) приводила - НА РУССКОМ!!!! а не на латыни. в том-то и дело, что на латыни у тех названий - ДРУГОЕ значение. совсем другое!! Вернитесь на страницу назат - там вы привели и на русском и на латыне. Quote (runa) первый - на то и первый, что может быть каким угодно, в том числе НЕтипичным. что поймали, то и описали. Я уже говорил, что скорее всего он и будет типичным. Как с хомяком, игуаной и прочие. |
|
|
Post edited by Helix - Вторник, 19-Авг-08, 2:47 PM | |
|
| |
|