На главную


Форум переехал!

snailclub.ru

Регистрация и создание новых тем на этом форуме закрыта!

Новый форум · Лента форума · Поиск

Написать администратору
Вы вошли как
Гость




  • Страница 2 из 7
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 6
  • 7
  • »
Архив - только для чтения
Форум » Улитки » Общая классификация » Как правильно называть ахатин? (Латынь,перевод,транскрипция; перенесено из "Мой малакариум")
Как правильно называть ахатин?
luscinia Date: Среда, 02-Июл-08, 9:28 PM |
 
Группа: Проверенные
Регистрация: 23-Мар-08
Сообщений: 769
Город: МО, Сходня


Статус: Offline
Ну, слонов люди видели в России давно. Это слово столь же точное и конкретное, как "улитка".


...да любите друг друга.
По тому узнают все, что вы Мои ученики...

runa Date: Среда, 02-Июл-08, 9:40 PM |
 
Группа: Проверенные
Регистрация: 27-Июн-07
Сообщений: 963
Город: Донецк


Статус: Offline
а долгопятов не видели. тем не менее название тоже есть. -)


Helix Date: Среда, 02-Июл-08, 10:41 PM |
 
Группа: Проверенные
Регистрация: 11-Июл-07
Сообщений: 1241
Город: Ленинград, Калининский район


Статус: Offline
jtar, спасиб! shy
Quote (runa)
гм. я ж даже половину списка не просмотрела, причем не в самой полной энциклопедии. я и продолжить могу =)))

Я верю, что можете. В чём же дело? Продолжайте, а я продолжу опровергать. king
Quote (runa)
че-то слишком много исключений получается, не находишь?-)

Не такой уж и длинный. Я же говорил, когда родовое и видовое названия одинаковы, но называются не "обыкновенный", то у них есть какое-то другое название. У Acatina achatina оно есть? Если нет, то, как в случае Iguana iguana и прочих, - можно назвать обыкновенной.
Quote (runa)
ну и что? он так называется на РУССКОМ!! латинское название тут ни при чем!!

А я про русское и говорю. Я не ищу, как в лоб перевести, я ищу, как на русском языке называются те или иные виды ахатин/архахатин.
Quote (runa)
тем не менее обыкновенный на латыни - vulgaris
например, Armadillidium vulgare. а на русском мокрица-броненосец или мокрица-пилюля

Именно, я про то и говорю, что не обезательно должно быть "vulgare", чтобы быть обыкновенным, вот здесь исключений слишком много.
Quote (runa)
а обыкновенная - обычно это самая типичная или самая распространенная. т.е. фулика.

Я ж говорил, что увы, распространённая - не значит обыкновенная. Это сейчас для улитководов fulica обыкновена. А скорее всего, Achatinu achatina - первая описанная ахатина, поэтому её родовое название такое же, как и видовое. Значит, это просто, ахатина, или обыкновенная ахатина. Иными словами, Achatinu achatina - самая ахатинистая ахатина из всех.
Quote (runa)
весь мир называет гигантской, зачем перекручивать и изобретать велосипед?

Это вопрос к тем, кто называет её ахами-ахами. И с чего вдуг "весь" мир?
Quote (runa)
старой советской энциклопедии русское название указано - гигантская.
весь мир называет гигантской,

Это БСЭ? Если так, то тогда это очень даже хорошо!

Post edited by Helix - Среда, 03-Сен-08, 7:14 PM

runa Date: Среда, 02-Июл-08, 11:17 PM |
 
Группа: Проверенные
Регистрация: 27-Июн-07
Сообщений: 963
Город: Донецк


Статус: Offline
Quote (Helix)
я ищу, как на русском языке называются те или иные виды ахатин/архахатин.

большинство - никак. ну вот нет у них еще русских названий.
или переводить, или принимать уже имеющиеся - в других языках - названия.

Quote (Helix)
Именно, я про то и говорю, что не обезательно должно быть "vulgare", чтобы быть обыкновенным, вот здесь исключений слишком много.

на латыни - обязательно =))

но засада в том, что далеко не всегда есть соответствие между латинским и русским названием.
вот например, на русском билби обыкновенный. а на латыни - сюрприииз - macrotis lagotis, а вовсе не macrotis macrotis
тенрек обыкновенный - tenrec ecaudatus (бесхвостый)
бурозубка обыкновенная - sorex araneus (паучий)
полевка обыкновенная - microtus arvalis (полевой)
квакша обыкновенная - hyla arborea (древовидный)
и т.д. тоже примеров много

нет такой зависимости, если crya crya, так непременно утка обыкновенная, а если кошка обыкновенная, так myau myau. понимаешь? нет зависимости.

Quote (Helix)
Это БСЭ?

нет. многотомная энциклопедия по животным.



Helix Date: Среда, 02-Июл-08, 11:30 PM |
 
Группа: Проверенные
Регистрация: 11-Июл-07
Сообщений: 1241
Город: Ленинград, Калининский район


Статус: Offline
Quote (runa)
большинство - никак. ну вот нет у них еще русских названий.
или переводить, или принимать уже имеющиеся - в других языках - названия.

Но на латыни им дают осмысленное же название. Не с бухты барахты, вот например reticulata - сетчатая, marginata - окаймлёная, Archaeopteryx - древнекрылый, Protoavis - первоптица и т.д. Поэтому у всех есть переводы, ими и нужно пользоваться. А когда нет обиходного названия у видов с дублирующимися видовым и родовым названиями на латыне, то ети виды называю простыми или обыкновенными. Я уже приводил примеры.
Quote (runa)
на латыни - обязательно =))

Наборот, я уже приводил пример, что обычно обыкновенными называются виды с дублирующимися названими. И вы приводили пример "обыкновенных" видов, в названии на латыне которых НЕТ слова vulgare.
Quote (runa)
нет такой зависимости, если crya crya, так непременно утка обыкновенная, а если кошка обыкновенная, так myau myau. понимаешь? нет зависимости.

Я и не отрицал, что есть исключения. Есть виды, котоые имеют специфическое название и, вто же время, их можно назвать простыми/обыкновенными. Напримнер - серая (обыкновенная) жаба, обыкновеннаы стриж и т.д. Если у Achatina achatina есть специфическое название, то интересно было бы узнать. Но тогда вопрос: почему, зная это название, всё равно продолжают использовать транскрипцию?

Post edited by Helix - Пятница, 04-Июл-08, 9:12 AM

runa Date: Среда, 02-Июл-08, 11:39 PM |
 
Группа: Проверенные
Регистрация: 27-Июн-07
Сообщений: 963
Город: Донецк


Статус: Offline
блин. чтобы на ЛАТЫНИ было значение - обыкновенный, обязательно должно называться vulgaris\vulgare.

нет, не у всех есть переводы.

потому что это допустимо. называть по латинскому названию, а не по русскому. и мы же не статьи научные тут пишем, а просто общаемся, поэтому пишут транслитерацию, а не переключаются на латиницу.



luscinia Date: Четверг, 03-Июл-08, 7:34 AM |
 
Группа: Проверенные
Регистрация: 23-Мар-08
Сообщений: 769
Город: МО, Сходня


Статус: Offline
Латинские названия однозначно определяют вид (пока ученые не выяснят, что под одним названием оказались два вида). Перевод латинских названий на русский - частное творчество. Перевод на живой язык неминуемо неоднозначен, каждый переведет по-своему. Транскрипция на русский практически однозначна, во всяком случае понятно, что несколько отличные в написании названия - одно. Поэтому считаю применение транскрипции более оправданным, тем более не в научном тексте.
А одинаковые слова в названии (по-моему) появляются у первого описанного животного, т.е. достаточно случайно.


...да любите друг друга.
По тому узнают все, что вы Мои ученики...

Helix Date: Четверг, 03-Июл-08, 11:17 AM |
 
Группа: Проверенные
Регистрация: 11-Июл-07
Сообщений: 1241
Город: Ленинград, Калининский район


Статус: Offline
Quote (runa)
блин. чтобы на ЛАТЫНИ было значение - обыкновенный, обязательно должно называться vulgaris\vulgare

Не материтесь.
Нет, абсолютно не верно. Я уже приводил списочек обыкновенных, как раз идущих рука об руку с дублями, закономерно. Но и это не обязательно, я приводил пример с богомолом, там нет и дубля, и НЕТ слов "vulgaris\vulgare".
Quote (runa)
потому что это допустимо. называть по латинскому названию, а не по русскому. и мы же не статьи научные тут пишем, а просто общаемся, поэтому пишут транслитерацию, а не переключаются на латиницу.

Переводы есть у всех, если это не какое-то особое слово типа "ага" или "хамелеон". У ахатин переводы есть, не все известны, но несколько переводов мне известны.
Вы знаете, я абсолютно никому не мешаю, пользуйтесь дальше калькой/транскрипцией. Но я хочу называть их правильно.

Post edited by Helix - Вторник, 19-Авг-08, 2:42 PM

Helix Date: Четверг, 03-Июл-08, 11:27 AM |
 
Группа: Проверенные
Регистрация: 11-Июл-07
Сообщений: 1241
Город: Ленинград, Калининский район


Статус: Offline
Quote (luscinia)
А одинаковые слова в названии (по-моему) появляются у первого описанного животного, т.е. достаточно случайно.

Так и здесь, Achatina achatina видимо первый описанный вид, поэтому обыкновенный.


runa Date: Четверг, 03-Июл-08, 12:08 PM |
 
Группа: Проверенные
Регистрация: 27-Июн-07
Сообщений: 963
Город: Донецк


Статус: Offline
Quote (Helix)
Нет, абсолютно не верно. Я уже приводил списочек обыкновенных, как раз идущих рука об руку с дублями, закономерно. Но и это не обязательно, я приводил пример с богомолом, там нет и дубля, и НЕТ слов "vulgaris\vulgare".

(терпеливо) еще раз. чтобы на ЛАТИНСКОМ языке название означало "обыкновенный" ДОЛЖНО быть vulgaris\vulgare.
чтобы на русском животное называлось обыкновенным, в названии ДОЛЖНО быть слово "обыкновенный". так и на латыни. ДОЛЖНО быть слово, означающее "обыкновенный". на латыни это - vulgaris. значение слова такое. при чем тут русское название-то? а на английском оно свое, совсем другое может быть, без значения обыкновенный, а на немецком еще какое-то. если в латинском названии нет слова, означающего обыкновенный, так и перевода такого не может быть. вот свое название - сколько угодно.

Quote (Helix)
У ахатин переводы есть, не все известны, но несколько переводов мне известны.

ну вот и переведи мне слово achatina. раз он есть, перевод, так переведи.



runa Date: Четверг, 03-Июл-08, 12:12 PM |
 
Группа: Проверенные
Регистрация: 27-Июн-07
Сообщений: 963
Город: Донецк


Статус: Offline
Quote (Helix)
Так и здесь, Achatina achatina видимо первый описанный вид, поэтому обыкновенный.

нет. обыкновенный - обычный, типичный, наиболее распространенный. а не первый описанный.



Helix Date: Четверг, 03-Июл-08, 12:21 PM |
 
Группа: Проверенные
Регистрация: 11-Июл-07
Сообщений: 1241
Город: Ленинград, Калининский район


Статус: Offline
Quote (runa)
(терпеливо) еще раз.

Не стоит играть в пьесы и описывать своё состояние.
Quote (runa)
чтобы на ЛАТИНСКОМ языке название означало "обыкновенный" ДОЛЖНО быть vulgaris\vulgare

Абсолютно неверно, вы опять на теже грабли... Не только я, но и вы САМИ приводили массу примеров обыкновенных животных, где И В ПОМИНЕ НЕТ слов vulgaris\vulgare. Забудте вы его вообще, а то три раза про него одну и туже не правду сказали.
Quote (runa)
ну вот и переведи мне слово achatina. раз он есть, перевод, так переведи.

biggrin :D biggrin Achatina - родовое название. Его не нужно переводить, как и не переводят "хамелеон", "скорпион", "игуана", "тегу", "трионикс" и т.д. А вот, к примеру, marginata и reticulata имеют перевод.
Quote (runa)
нет. обыкновенный - обычный, типичный, наиболее распространенный. а не первый описанный.

Первый описанный и является, как правило, типичным. Это сейчас для улитководов он не типичен.

Post edited by Helix - Вторник, 19-Авг-08, 2:45 PM

Snail5 Date: Четверг, 03-Июл-08, 12:23 PM |
 
Группа: Проверенные
Регистрация: 25-Апр-07
Сообщений: 3048
Город:


Статус: Offline
Всю жизнь была латынь, были словари.
А тут пришёл кто-то и решил называть животных "правильно". Велосипед давно изобрели. Можно для себя называть то как угодно, только зачем путать людям голову и говорить, что это ПРАВИЛЬНО? Недоумеваю...

P.S.
Полностью согласна с luscinia и runa.



Мы по утрам идём в деревья, идём в жару, идём в мороз
Витой веревочкой доверья ко мне привязан верный пес.
Его глаза - глаза не зверя, всё понимают наугад,
Он верит в то, во что я верю, и рад тому, чему я рад.

runa Date: Четверг, 03-Июл-08, 12:25 PM |
 
Группа: Проверенные
Регистрация: 27-Июн-07
Сообщений: 963
Город: Донецк


Статус: Offline
приводила - НА РУССКОМ!!!! а не на латыни. в том-то и дело, что на латыни у тех названий - ДРУГОЕ значение. совсем другое!!

ну почему же, переводят и родовое. бывает. долгопят, например. не совсем дословный перевод, но близко к этому. богомол фактически перевод.

первый - на то и первый, что может быть каким угодно, в том числе НЕтипичным. что поймали, то и описали.



Helix Date: Четверг, 03-Июл-08, 12:35 PM |
 
Группа: Проверенные
Регистрация: 11-Июл-07
Сообщений: 1241
Город: Ленинград, Калининский район


Статус: Offline
Quote (Snail5)
Всю жизнь была латынь, были словари.

Только вы ими не пользуетесь.
Quote (Snail5)
Велосипед давно изобрели.

Хорошо, что вы это поняли.
Quote (Snail5)
А тут пришёл кто-то и решил называть животных "правильно".

Вы создаёте у меня аналогичное ощущение.
Quote (Snail5)
Можно для себя называть то как угодно, только зачем путать людям голову и говорить, что это ПРАВИЛЬНО? Недоумеваю...

Snail5, вы сами-то, надеюсь, поняли, что сказали? Я нигде более не осуждал траскрипции, даже намёка на это не давал. А вы пришли в эту тему, чтобы обвенить, что якобы я что-то вам путаю или что-то навязываю... Абсурдность очевидна.
Quote (runa)
приводила - НА РУССКОМ!!!! а не на латыни. в том-то и дело, что на латыни у тех названий - ДРУГОЕ значение. совсем другое!!

Вернитесь на страницу назат - там вы привели и на русском и на латыне.
Quote (runa)
первый - на то и первый, что может быть каким угодно, в том числе НЕтипичным. что поймали, то и описали.

Я уже говорил, что скорее всего он и будет типичным. Как с хомяком, игуаной и прочие.

Post edited by Helix - Вторник, 19-Авг-08, 2:47 PM

Форум » Улитки » Общая классификация » Как правильно называть ахатин? (Латынь,перевод,транскрипция; перенесено из "Мой малакариум")
  • Страница 2 из 7
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 6
  • 7
  • »
Поиск: